I am

vazart


Блог Владимира Азарта

Каждый день творения


Previous Entry Share Next Entry
5 октября. Влюблённый в слово
I am
vazart
Семь лет назад в моем только что народившемся ЖЖ в первые появился пост с именем Хемингуэя в тегах, с отсылкой в тексте на выход из печати первой его книги "В наше время". Потом я, не любящий повторов, не раз повторял без изменений этот свой первый "пост-сочинение" с единственным упоминанием Хэма. И вот надо же такому случиться, что именно сегодня, 5 октября, у появился еще один информационный повод сделать это еще раз.

Хемингуэй писал не только прозу, он писал и стихи, у него даже есть поэма "Влюблённый в слово" (дата написания - май 1944 года). Так вот, поэта Эрнеста Хемингуэя переводил поэт Андрей Вознесенский, и 5 октября 1965 года "Литературная газета" опубликовала его перевод отрывка из поэмы:

Влюбленный в слово,
всё, что я хочу, —
сложить такое
словосочетанье,
какое неподвластно попаданью
ни авиа, ни просто палачу!

Мы, люди, погибаем, убываем.
Меня и палачей моих
переживет
вот этот стих,
убийственно неубиваем.
Башка трещит.
Мигрень — как гость в дому,
меня не отпускает неусыпно.
Конечно,
за компанию — спасибо,
но хочется остаться одному.

Тоскуется.
Небрит я и колюч.
Соперничая с электрочасами,
я сторожу
неслышное касанье.
Я неспроста оставил в двери ключ.

Двенадцать скоро.
Время для ворья.
Но ты вбежишь,
прошедшим огороша.
Неожидаемо тихоголоса,
ты просто спросишь:
«Можно? Это я».
Ты, светлая, воротишь, что ушло.
Запахнет рыбой,
трапом,
овощами...
Так, загребая,
воду возвращает
(чтоб снова упустить ее!)
весло.


1965, Андрей Вознесенский, "Из Хемингуэя", опубликовано: "Литературная газета", №118 от 5 октября 1965 года.


Через два года, в 1967-ом, Микаэл Таривердиев "озвучил" переводы Вознесенского: он сочинил и записал в студии Всесоюзного радио цикл
песен-монологов на стихи Эрнеста Хемингуэя, который затем вошел в основу телевизионного спектакля "Прощай, оружие". Я нашел в сети два ролика с молодой Еленой Камбуровой из этого спектакля:



Любовь и сострадание

Тише, тише
Теперь в этот миг
Любовь
Любовь и состраданье
Только любовь
Только любовь
Только любовь и состраданье
Когда они
Уходят в страну,
Откуда не возвращаются.
Умирает их внутреннее зрение
И сознание это растёт свежо и нездешне
Но как роза, что ли.
И оно распускается
В любовь,
В любовь и состраданье
Только в любовь,
Только в любовь,
Только в любовь и состраданье




Мы тратим, что не создано для трат

Единственная любовь моя!
Мы тратим, тратим, тратим,
То, что не создано для трат
Мы рушим, рушим, рушим,
То, что немыслимо разрушить.
Нам в сердце случай
Целится как из ружья…
Двенадцать скоро,
Время для ворья
И ты вбежишь
Прошедшим огороша,
Неожидаемо, тихоголосо
Ты просто спросишь,
Просто спросишь
Можно? Это я.



  • 1
Заходи, будь как дома в моем стихе, хочешь –

трубку кури, хочешь – водку пей,

член Союза Вьетнамских писателей

Хе –

мин –

гу –

эй!

О! Спасибо, клёвая добавка!

Запомнилось, опять же, с детства, но в Сети что-то не находится кроме этого отрывка...

ага, не находится, я тоже сейчас поискал )) надо дома будет в книжках поискать

Для меня тогда собственно книги Евтушенко были недоступны, и все познания черпались из "Огонька" и разных сборников )))

завидую вашей памяти )

запомнились только такие вот курьезы...

Какое чудесное у меня сегодня утро - то Визбора слушаю, то Камбурову...!!
И стихи "Из Хэмингуэя"...
И всё - благодаря тебе, Володя !
Спасибо за радость эту...:))

Спасибо, добрый слушатель и читатель :))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account