?

Log in

No account? Create an account
I am

vazart


Блог Владимира Азарта

Каждый день творения


Previous Entry Share Next Entry
Пять лет назад
Сокол
vazart
(чуть больше)  мне было интересно перевести лимерики Эдварда Лира. Сейчас перечитал - противно не стало, тогда - пусть будут.
Я когда-то прочитал у Валентина Гафта про моего любимого Олега Даля: "с ним можно было писать стихи вдвоем!" Мне была понятна такая характеристика. Я всегда сам любил сочинять в соавторсмтве. Главное - найти того второго, с которым тебе будет интересно что-то придумывать.
101
There was a Young Girl of Majorca,              К юной леди с острова Майорка
Whose aunt was a very fast walker;              Приезжала тетка из Нью-Йорка
She walked seventy miles,                            Пробежав марафон,
And leaped fifteen stiles,                              Та косила газон,
Which astonished that Girl of Majorca.         Приводя в изумленье ребёнка


102
There was an Old Man of the Cape,              Старичок с Мыса Доброй Надежды
Who possessed a large Barbary Ape;           Жил с Большой Обезьяною прежде.
Till the Ape one dark night,                            Но позднее примат
Set the house on a light,                                Дом поджег, говорят,
Which burned that Old Man of the Cape.      Старичка с Мыса Доброй Надежды

103
There was an Old Lady of Prague,                 Жила бабушка старая в Праге,
Whose language was horribly vague.             Странноват был язык у бедняги.
When they said, 'Are these caps?'                  На вопрос: «Те чепцы?» -
She answered, 'Perhaps!'                               Был ответ: «Молодцы!» -
That oracular Lady of Prague.                        Удивительной леди из Праги.

104
There was an Old Person of Sparta,                Жил могучей отец – слава Спарты!
Who had twenty-one sons and one “darter”     Сам взрастил всех детей он с азартом;
He fed them on snails,                                      За диетой следил:
And weighed them in scales,                             Лишь улиткой кормил -
That wonderful Person of Sparta.                     Дочь и двадцать защитников Спарты!

105
There was an Old Man at a casement,              Знал я деда – он в детство впадал:
Who held up his hands in amazement;              Лез в окно и руками махал.
When they said, 'Sir! you'll fall!'                         Ему крикнут: Сорвётесь!-
He replied, 'Not at all!'                                        Ну, а он: Не дождётесь! -
That incipient Old Man in a casement.              Этот дед часто в детство впадал.

106
There was an Old Person of Burton,                   Жил в БертОне «Старик Наугад»
Whose answers were rather uncertain;               Он всегда отвечал невпопад.
When they said, 'How d'ye do?'                           Ему скажут: Привет!
He replied, 'Who are you?'                                  Он же: Кто ты? – в ответ,
That distressing Old Person of Burton.              Глуховатый «Старик Наугад».

107
There was an Old Person of Ems,                       Раз один старикашка из Эмса
Who casually fell in the Thames;                         По несчастию бухнулся в Темзу.
And when he was found,                                     А когда уж он всплыл,
They said he was drowned,                                Очень холоден был -
That unlucky Old Person of Ems.                        Невезучий дедУля из Эмса.

108
There was an Old Person of Ewell,                       Был знаком мне столетний старик -
Who chiefly subsisted on gruel;                            Только кашей питаться привык,
But to make it more nice,                                       Вместо масла и пышек
He inserted some mice,                                         Добавлял в нее мышек -
Which refreshed that Old Person of Ewell.            Мой знакомый столетний старик.

109
There was a Young Lady of Parma,                      Жила девушка в городе Парма -
Whose conduct drew calmer and calmer;              Образец молчаливого шарма.
When they said, 'Are you dumb?'                          На вопрос: «Вы немЫ?» -
She merely said, 'Hum!'                                         Лишь ответила: «хмы!» -
That provoking Young Lady of Parma.                 Та девИца из города Парма

110
There was an Old Man of A;sta,                               У дедка по прозванью «Айова»
Who possessed a large Cow, but he lost her;           Потерялась однажды корова,
But they said, 'Don't you see,                                    Но сосед вдруг кричит:
She has rushed up a tree?                                       «Кто-то с дуба мычит!
You invidious Old Man of A;sta!'                                Не твоя ли корова, Айова!»

111
There was an Old Man, on whose nose,                    Жил мужик, его нос, как насест,
Most birds of the air cold repose;                               Полюбили все птицы окрест.
But they all flew away,                                                Днём они посидят,
At the closing of day,                                                  На ночь в лес улетят,
Which relieved that Old Man and his nose.                Чтоб мужик мог почистить насест.

112
There was a Young Lady of Clare,                             За девчУшкой в провинции Клэр
Who was sadly pursued by a bear;                             Медведь гнался, сломавший вольер,
When she found she was tired,                                  Мчалась та во весь дух,
She abruptly expired,                                                  Но дух скоро потух,
That unfortunate Lady of Clare.                                  У несчастной бедняжки из Клэр.