Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Categories:

Пять лет назад

(чуть больше)  мне было интересно перевести лимерики Эдварда Лира. Сейчас перечитал - противно не стало, тогда - пусть будут.
Я когда-то прочитал у Валентина Гафта про моего любимого Олега Даля: "с ним можно было писать стихи вдвоем!" Мне была понятна такая характеристика. Я всегда сам любил сочинять в соавторсмтве. Главное - найти того второго, с которым тебе будет интересно что-то придумывать.
101
There was a Young Girl of Majorca,              К юной леди с острова Майорка
Whose aunt was a very fast walker;              Приезжала тетка из Нью-Йорка
She walked seventy miles,                            Пробежав марафон,
And leaped fifteen stiles,                              Та косила газон,
Which astonished that Girl of Majorca.         Приводя в изумленье ребёнка


102
There was an Old Man of the Cape,              Старичок с Мыса Доброй Надежды
Who possessed a large Barbary Ape;           Жил с Большой Обезьяною прежде.
Till the Ape one dark night,                            Но позднее примат
Set the house on a light,                                Дом поджег, говорят,
Which burned that Old Man of the Cape.      Старичка с Мыса Доброй Надежды

103
There was an Old Lady of Prague,                 Жила бабушка старая в Праге,
Whose language was horribly vague.             Странноват был язык у бедняги.
When they said, 'Are these caps?'                  На вопрос: «Те чепцы?» -
She answered, 'Perhaps!'                               Был ответ: «Молодцы!» -
That oracular Lady of Prague.                        Удивительной леди из Праги.

104
There was an Old Person of Sparta,                Жил могучей отец – слава Спарты!
Who had twenty-one sons and one “darter”     Сам взрастил всех детей он с азартом;
He fed them on snails,                                      За диетой следил:
And weighed them in scales,                             Лишь улиткой кормил -
That wonderful Person of Sparta.                     Дочь и двадцать защитников Спарты!

105
There was an Old Man at a casement,              Знал я деда – он в детство впадал:
Who held up his hands in amazement;              Лез в окно и руками махал.
When they said, 'Sir! you'll fall!'                         Ему крикнут: Сорвётесь!-
He replied, 'Not at all!'                                        Ну, а он: Не дождётесь! -
That incipient Old Man in a casement.              Этот дед часто в детство впадал.

106
There was an Old Person of Burton,                   Жил в БертОне «Старик Наугад»
Whose answers were rather uncertain;               Он всегда отвечал невпопад.
When they said, 'How d'ye do?'                           Ему скажут: Привет!
He replied, 'Who are you?'                                  Он же: Кто ты? – в ответ,
That distressing Old Person of Burton.              Глуховатый «Старик Наугад».

107
There was an Old Person of Ems,                       Раз один старикашка из Эмса
Who casually fell in the Thames;                         По несчастию бухнулся в Темзу.
And when he was found,                                     А когда уж он всплыл,
They said he was drowned,                                Очень холоден был -
That unlucky Old Person of Ems.                        Невезучий дедУля из Эмса.

108
There was an Old Person of Ewell,                       Был знаком мне столетний старик -
Who chiefly subsisted on gruel;                            Только кашей питаться привык,
But to make it more nice,                                       Вместо масла и пышек
He inserted some mice,                                         Добавлял в нее мышек -
Which refreshed that Old Person of Ewell.            Мой знакомый столетний старик.

109
There was a Young Lady of Parma,                      Жила девушка в городе Парма -
Whose conduct drew calmer and calmer;              Образец молчаливого шарма.
When they said, 'Are you dumb?'                          На вопрос: «Вы немЫ?» -
She merely said, 'Hum!'                                         Лишь ответила: «хмы!» -
That provoking Young Lady of Parma.                 Та девИца из города Парма

110
There was an Old Man of A;sta,                               У дедка по прозванью «Айова»
Who possessed a large Cow, but he lost her;           Потерялась однажды корова,
But they said, 'Don't you see,                                    Но сосед вдруг кричит:
She has rushed up a tree?                                       «Кто-то с дуба мычит!
You invidious Old Man of A;sta!'                                Не твоя ли корова, Айова!»

111
There was an Old Man, on whose nose,                    Жил мужик, его нос, как насест,
Most birds of the air cold repose;                               Полюбили все птицы окрест.
But they all flew away,                                                Днём они посидят,
At the closing of day,                                                  На ночь в лес улетят,
Which relieved that Old Man and his nose.                Чтоб мужик мог почистить насест.

112
There was a Young Lady of Clare,                             За девчУшкой в провинции Клэр
Who was sadly pursued by a bear;                             Медведь гнался, сломавший вольер,
When she found she was tired,                                  Мчалась та во весь дух,
She abruptly expired,                                                  Но дух скоро потух,
That unfortunate Lady of Clare.                                  У несчастной бедняжки из Клэр.
Tags: 2011, 8, 8 января, искры азарта, переводы, январь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments