Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

17 сентября. Петь без отзыва,

или история одного перевода.


Рукопись этого неизданного стихотворения Андрея Шенье, полученную от неизвестного, Пушкин собственноручно переписал в имевшуюся у себя книжку стихов французского поэта «Oeuvres complètes d'André de Chénier» (1819):

Près des bords où Venise est reine de la Mer,
Le gondolier nocturne au retour de Vesper
d’un leger aviron bat la vague applanie,
Chante Renaud, Tancrède et la belle Herminie
[Comme lui] il aime ses chansons, il chante sans désir,
Sans gloires, sans projets, sans craindre l’avenir;
Il chante — & plein du Dieu qui doucement l’anime
Sait égayer du moins sa route sur l’abime —
Comme lui, sans echo je me plais à chanter —
& les vers inconnus que j’aime à méditer
Adoucissent pour moi la route de la vie
Où de tant d’ Aquilons ma voile est poursuivie

Vers inédits d’André Chenier


Построчный перевод:

У берегов, где Венеция царит над морем,
ночной гондольер с возвращением Веспера
легким веслом ударяет успокоенную волну,
воспевает Рено, Танкреда и прекрасную Эрминию,
[как он] любит свои песни, поет без желаний,
без славы, без замыслов, не боясь будущего;
он поет и, преисполненный бога, который тихо вдохновляет его,
умеет по крайней мере увеселять свой путь над бездной.
Как он, я нахожу удовольствие петь без отклика,
и неведомые стихи, которые я люблю обдумывать,
смягчают для меня жизненный путь,
на котором мой парус преследуют столько Аквилонов.

Неизданные стихи Андрея Шенье.


Черновой текст своего перевода Пушкин пометил датой "17 сент. 1827".


В печати же пушкинский перевод появился в России почти одновременно с опубликованием первоисточника во Франции в декабре 1827 года:
* * *


Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя,
При свете Веспера по взморию плывет,
Ринальда, Годфреда, Эрминию поет.
Он любит песнь свою, поет он для забавы,
Без дальных умыслов; не ведает ни славы,
Ни страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
Умеет услаждать свой путь над бездной волн.
На море жизненном, где бури так жестоко
Преследуют во мгле мой парус одинокий,
Как он,
без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.

________________________________________
Tags: 17, 17 сентября, 1827, 19 век, Александр Пушкин, классика, переводы, сентябрь, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments