August 5th, 2018

I am

5 августа. К.Р.

II
Над пенистой, бурной пучиной
Стою на крутом берегу,
Мятежной любуюсь стремниной
И глаз оторвать не могу.

Нависшими стиснут скалами,
Клокочет поток и бурлит;
Сшибаются волны с волнами,
Дробясь о недвижный гранит.

И рвутся, и мечутся воды
Из камня гнетущих оков,
И молит немолчно свободы
Их вечный неистовый рев.

О, если б занять этой силы,
И твердости здесь почерпнуть,
Чтоб смело свершать до могилы
Неведомый жизненный путь;

Чтоб с совестью чистой и ясной,
С открытым и светлым челом
Пробиться до цели прекрасной
В бореньи с неправдой и злом.


5 августа 1907, Иматра. К.Р., второе из мини-цикла "На Иматре".
I am

5 августа. Наоборот к лету

Туман прозрачный по полям
Идет навстречу мне,
Луны касаясь по краям,
Мелькая в вышине.
В полях немало борозд, ям,
Невидных при луне.
Что там? Не речки ль полоса?
Нет, это зеленя.
Блестит холодная роса
На гриве у коня –
И дышат ладаном леса,
Раскрытые до пня.


5 августа 1912, Иван Бунин, "Ноябрьская ночь".




Крестиком вышил иней
Индекс и адресок
И штемпель поставил синий
Сверху наискосок.
Твоим улыбаюсь шуткам,
Твоей польщена мольбой.
Скорее бы я с рассудком
Рассталась, но не с тобой.
Падают хлопья снега
В серебряной тишине,
Ангел мой, это с неба —
Письма твои ко мне.
I am

5 августа. Два перевода

стихотворения "Leisure" английского поэта Уильяма Дэвиса (Wm. Henry Davies, 1871-1940). Большую часть своей тяжелой жизни поэт зарабатывал попрошайничеством, вкладывая заработанное в издание собственных стихов, которые никто не читал.Но однажды его книжечка попала в руки Бернарда Шоу, - и вскоре про бродягу Дэвиса узнала вся Англия.

LEISURE

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


By Wm. Henry Davies. (1871-1940)

Collapse )