Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Category:

5 октября. Влюблённый в слово

Семь лет назад в моем только что народившемся ЖЖ в первые появился пост с именем Хемингуэя в тегах, с отсылкой в тексте на выход из печати первой его книги "В наше время". Потом я, не любящий повторов, не раз повторял без изменений этот свой первый "пост-сочинение" с единственным упоминанием Хэма. И вот надо же такому случиться, что именно сегодня, 5 октября, у появился еще один информационный повод сделать это еще раз.

Хемингуэй писал не только прозу, он писал и стихи, у него даже есть поэма "Влюблённый в слово" (дата написания - май 1944 года). Так вот, поэта Эрнеста Хемингуэя переводил поэт Андрей Вознесенский, и 5 октября 1965 года "Литературная газета" опубликовала его перевод отрывка из поэмы:

Влюбленный в слово,
всё, что я хочу, —
сложить такое
словосочетанье,
какое неподвластно попаданью
ни авиа, ни просто палачу!

Мы, люди, погибаем, убываем.
Меня и палачей моих
переживет
вот этот стих,
убийственно неубиваем.
Башка трещит.
Мигрень — как гость в дому,
меня не отпускает неусыпно.
Конечно,
за компанию — спасибо,
но хочется остаться одному.

Тоскуется.
Небрит я и колюч.
Соперничая с электрочасами,
я сторожу
неслышное касанье.
Я неспроста оставил в двери ключ.

Двенадцать скоро.
Время для ворья.
Но ты вбежишь,
прошедшим огороша.
Неожидаемо тихоголоса,
ты просто спросишь:
«Можно? Это я».
Ты, светлая, воротишь, что ушло.
Запахнет рыбой,
трапом,
овощами...
Так, загребая,
воду возвращает
(чтоб снова упустить ее!)
весло.


1965, Андрей Вознесенский, "Из Хемингуэя", опубликовано: "Литературная газета", №118 от 5 октября 1965 года.


Через два года, в 1967-ом, Микаэл Таривердиев "озвучил" переводы Вознесенского: он сочинил и записал в студии Всесоюзного радио цикл
песен-монологов на стихи Эрнеста Хемингуэя, который затем вошел в основу телевизионного спектакля "Прощай, оружие". Я нашел в сети два ролика с молодой Еленой Камбуровой из этого спектакля:



Любовь и сострадание

Тише, тише
Теперь в этот миг
Любовь
Любовь и состраданье
Только любовь
Только любовь
Только любовь и состраданье
Когда они
Уходят в страну,
Откуда не возвращаются.
Умирает их внутреннее зрение
И сознание это растёт свежо и нездешне
Но как роза, что ли.
И оно распускается
В любовь,
В любовь и состраданье
Только в любовь,
Только в любовь,
Только в любовь и состраданье




Мы тратим, что не создано для трат

Единственная любовь моя!
Мы тратим, тратим, тратим,
То, что не создано для трат
Мы рушим, рушим, рушим,
То, что немыслимо разрушить.
Нам в сердце случай
Целится как из ружья…
Двенадцать скоро,
Время для ворья
И ты вбежишь
Прошедшим огороша,
Неожидаемо, тихоголосо
Ты просто спросишь,
Просто спросишь
Можно? Это я.


Tags: 1965, 1967, 20 век, 5, 5 октября, Андрей Вознесенский, Елена Камбурова, Микаэл Таривердиев, Эрнест Хемингуэй, видео, октябрь, переводы, песни нашего времени, стихи, стихи нашего времени
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments