Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Categories:

7 мая. Константин Бальмонт

в письме Чехова и в своём стихотворении.


7 мая 1902 г. Ялта. ЧЕХОВ БАЛЬМОНТУ

Дорогой Константин Дмитриевич, за Ваше милое письмо да благословят Вас небеса! Я жив, почти здоров, но всё еще сижу в Ялте и буду сидеть долго, так как больна моя жена. «Горящие здания» и второй том Кальдерона получил и благодарю Вас безгранично. Вы знаете, я люблю Ваш талант, и каждая Ваша книжка доставляет мне немало удовольствия и волнения. Это, быть может, оттого, что я консерватор.

Пьесу в переводе Вашей жены тоже получил, уже давно, и переслал в Художественный театр. Пьеса мне понравилась, она современна, но только излишне, деланно сурова; и, пожалуй, ее не пустит цензура.

Я завидую Вам. Живите себе подольше в милом Оксфорде, работайте, утешайтесь и изредка вспоминайте про нас, живущих серо, вяло и скучно.

Будьте здоровы, да хранят Вас херувимы и серафимы. Пишите мне еще, хоть одну строчку.

Ваш А. Чехов.


Примечания
1. «Горящие здания» — К. Д. Бальмонт. Горящие здания. Лирика современной души. М., 1900. Послано Чехову с дарственной надписью 15 января 1902 г. (Чехов и его среда, стр. 217—218). В списке книг, посланных Чеховым в Таганрогскую городскую библиотеку (ЦГАЛИ), эта книга значится под № 534 (л. 31 об.).

2. Пьесу в переводе Вашей жены тоже получил, уже давно, и переслал в Художественный театр. — 11 февраля 1902 г. Бальмонт писал: «Обращаюсь к Вам с просьбой. Не прочтете ли Вы пьесу современного немецкого писателя Шляфа „Мейстер Эльце“. Она, между прочим, имеет большой успех в Париже. Мне она не особенно нравится, но жена моя от нее в некоем восторге, а также многие другие читательницы. Перевод сделан моей женой, мною же просмотрен и сверен с текстом. Если она Вам понравится, может быть, Вы могли бы пристроить ее куда-нибудь, к Алексееву, или уж не знаю куда» («Вопросы литературы», 1980, № 1, стр. 120).

Источник: http://chehov-lit.ru/chehov/letters/1901-1902/letter-3734.htm



КАПЛИ

По водосточной трубе стекая,
Уходит капля, за ней другая,
С высот сорвавшись, перебегая,
Стекают вниз.

Они блистали росой алмазной,
Они блуждали дорогой связной,
И вот с землею, намокшей, грязной,
Упав, слились.

Их шелестенью я весь внимаю,
Осенним сердцем прикован к маю,
Я их считаю, по ним гадаю,
Я сплю не сплю.

Пути блужданий мне все известны,
И эти капли, они телесны,
Но не жестоки, но не бесчестны,
Я их люблю.

Я с ними в черном полночном храме,
Забыт друзьями, убит врагами,
Но не добитый, не в смертной яме,
Где буйству – тишь.

И мне лишь пряжа мечты с тоскою,
И шорох капель один со мною,
Часы чужие там за стеною,
И где-то мышь.


7 мая 1921 года, Константин Бальмонт.
Tags: 1902, 1921, 20 век, 7, 7 мая, Антон Павлович Чехов, Константин Бальмонт, дневники, классика, май, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments