Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Categories:

В день рождения Адама Мицкевича (1798 - 1855)

Вспомним польского классика, родившегося на территории Российской империи (в фольварке Заосье Литовской губернии), Крымскими сонетами (1825 - 1826) в переводах русских поэтов.


АЮ-ДАГ

Люблю я, опершись на скалу Аюдага,
Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй;
Как пенится, кипит бунтующая влага,
То в радуги дробясь, то пылью снеговой.

И сушу - рать китов, воюя, облегает;
Опять стремится в бег от влажных берегов,
И дань богатую в побеге оставляет:
Сребристых раковин, кораллов, жемчугов.

Так страсти пылкие, подъемляся грозою,
На сердце у тебя кипят, младой певец;
Но лютню ты берешь - и вдруг всему конец.

Мятежные бегут, сменяясь тишиною,
И песни дивные роняют за собою:
Из них века плетут бессмертный твой венец.


перевод Ивана Козлова.



ГОРА КИКИНЕИЗ

Мирза.

Взгляни в эту пропасть! Там неба лазурь у тебя под стопою:
То — море. Сдаётся, тут птицу, что в сказках зовут птах-горою,
Перун поразил, и гигантские перья, как мачтовый лес,
Рассыпавшись, заняли место в полсвода небес —

И остров плавучий из снегу покрыл голубую пучину:
Тот остров средь бездны — то облако! Мира одел половину
Мрак ночи угрюмой, что вышла на землю из персей его,
Ты видишь: увенчано огненной лентой чело у неё —

То молния! Станем тут! Бездна под нами. По этим стремнинам
Должны чрез неё пронестись мы на полном скаку лошадином.
Вперёд поскачу я: ты ж бич наготове и шпоры имей!

Исчезну я — ты под утёсы с их края смотри понемногу!
Увидишь — мелькнёт там перо: это будет верх шапки моей;
А нет — так уж людям не ездить той горной дорогой!


перевод Владимира Бенедиктова.



АЛУШТА ДНЕМ

Пред солнцем — гребень гор снимает свой покров;
Спешит свершить намаз свой нива золотая,
И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя,
Как с ханских чёток, дождь камней и жемчугов.

Долина вся в цветах. Над этими цветами
Рой пёстрых бабочек — цветов летучих рой —
Что по́лог зыблется алмазными волнами;
А выше — саранча вздымает завес свой.

Над бездною морской стоит скала нагая,
Бурун к ногам её летит, и раздробясь,
И пеною, как тигр глазами, весь сверкая,

Уходит, с мыслью — нагрянуть в тот же час;
Но море синее спокойно — чайки реют,
Гуляют лебеди и корабли белеют.


перевод Аполлона Майкова.





АЛУШТА НОЧЬЮ

Повеял ветерок, прохладою лаская.
Светильник мира пал с небес на Чатырдах,
Разбился, расточил багрянец на скалах,
И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.

Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,
Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;
Ночная песнь цветов - дыханье роз в садах -
Беззвучной музыкой плывет, благоухая.

Дремлю под темными крылами тишины.
Вдруг метеор блеснул, - и, ослепляя взоры,
Потопом золота залил леса и горы.

Ночь! Одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,
Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет -
Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!


перевод Ивана Бунина, 1901 год.



БУРЯ

Прочь — парус, в щепы — руль, рев вод и вихря визг;
Людей тревожный крик, зловещий свист насосов,
Канаты вырваны из слабых рук матросов,
С надеждой вместе пал кровавый солнца диск.

Победно вихрь завыл; а там на гребни пены,
На горы тяжкие нагроможденных вод
Вступает смерти дух — и к кораблю идет,
Как воин яростный — в проломленные стены.

Ломает руки тот, тот потерял сознанье,
Тот в ужасе, крестясь, друзей своих обнял,
А тот молитвой мнит от смерти оградиться.

Был путник между них: сидел один в молчанье
И думал он: счастлив, кто здесь без чувств упал.
Кто детски молится, кому есть с кем проститься.


Перевод Владислава Ходасевича


Tags: 1825, 1826, 19 век, 1901, 20 век, 24, 24 декабря, Адам Мицкевич, Аполлон Майков, Владимир Бенедиктов, Владислав Ходасевич, Иван Бунин, Иван Козлов, декабрь, день рождения, классика, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments