Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Categories:

5 августа. Юрий Колкер

ОТДОХНОВЕНИЕ

  (ИЗ В. Г. ДЭВИСА / W. H. Davies, 1871-1940)
    What is this life if, full of care…



Не чудно ли свернуть с привычного пути?
Отринуть суету, под сень листвы сойти,

Помедлить, поглазеть, на миг с природой слиться,
С рекою, с пастбищем покою причаститься,

Увидеть, как с ветвей бежит пушной зверёк
В траву, где он к зиме орехи приберег,

Как звездами ручьи средь бела дня играют,
Как пританцовывая девушка шагает

Тропинкой луговой: глаза ее блестят, —
Неужто на ее не обернёмся взгляд,

Который милою лукавинкой искрится,
И не дадим устам улыбкой озариться?

Неужто наша жизнь и вправду так бедна,
Что этого всего не ведает она?


(5 августа 1995)

Первоисточник перевода Юрия Колкера:


LEISURE

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


By Wm. Henry Davies

Большую часть своей тяжелой жизни поэт  Уильяма Дэвиса (Wm. Henry Davies, 1871-1940) зарабатывал попрошайничеством, вкладывая заработанное в издание собственных стихов, которые никто не читал. Но однажды его книжечка попала в руки Бернарда Шоу, - и вскоре про бродягу Дэвиса узнала вся Англия.

А вот что получилось с переводом этого же стихотворения у меня примерно 10 лет назад:


БЕЗ ВРЕМЕНИ

И что есть жизнь? - забот суровый путь
Без времени на то, чтобы взглянуть
На кроны лип, стоящих рядом,
Внимательным и кротким взглядом.

Без времени, оставшись одному,
Следить бельчат весёлых кутерьму,
Днём созерцать потоки бликов,
В ночи - мерцанье звёздных ликов!

Без времени поймать красотки взгляд
И оценить над ножками наряд,
И ждать, когда, сверкнув глазами,
Улыбка расцветёт устами!

Бедна и жизнь, когда среди забот
Нет времени узреть, как жизнь идет…


Tags: 1995, 20 век, 2010, 21 век, 5, 5 августа, Юрий Колкер, август, искры азарта, переводы, стихи нашего времени
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments