Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Categories:

В день рождения Расула Гамзатова (1923 - 2003)

Вспомним сегодня четыре самые известные песни на стихи народного поэта Дагестана.





Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.


1968, Расул Гамзатов, "Журавли", перевод Наума Гребнева.




Кто бездумно и беспечно
Хохотать способен вечно, –
Разве тот мужчина?

Кто не гнулся под мечами,
Кто всю жизнь не знал печали, –
Разве тот мужчина?

Кто в заздравном даже слове
Умудрялся хмурить брови, –
Разве тот мужчина?

Кто смертельно не влюблялся,
Ни с одной не целовался, –
Разве тот мужчина?

Кто любую звал «голубкой»
И за каждой бегал юбкой, –
Разве тот мужчина?

Кто готов подать нам стремя
И предать нас в то же время, –
Разве тот мужчина?

Кто, к столу шагнув с порога,
Осушить не с силах рога, –
Разве тот мужчина?

Кто в местах, где многолюдно,
Пьет из рога беспробудно, –
Разве тот мужчина?

Кто, хоть век в дороге будет,
Дом отцовский позабудет, –
Разве тот мужчина?

Кто, исполненный усердья,
Судит нас без милосердья, –
Разве тот мужчина?

Кто даст слово, что булатно,
Но возьмет его обратно, –
Разве тот мужчина?


1968, перевод Якова Козловского




Какую песню спеть тебе родная
Спи ночь в июле только шесть часов
Тебя когда ты дремлешь засыпая
Я словно колыбель качать готов
Я словно колыбель качать готов
Спи ночь в июле только шесть часов
Пусть милая тебе спокойно спится
А я пока долины осмотрю
Скажу чтоб вовремя запели птицы
Задую звезды и зажгу зарю
Задую звезды и зажгу зарю
Спи ночь в июле только шесть часов
Спокойной ночи говорю я снова
И верую что не настанет дня
Когда тебе два этих тихих слова
Промолвит кто-нибудь поздней меня
Промолвит кто-нибудь поздней меня
Спи ночь в июле только шесть часов
Спи ночь в июле только шесть часов


1968, Расул Гамзатов, "Песня", перевод Наума Гребнева







Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.

Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я...
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день...
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям...

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы.
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнемся мы,
Печали не тая ..
Любимая, любимая,
Бесценная моя.


1983, Расул Гамзатов, "Песня", перевод Елены Николаевской.
Tags: 20 век, 8, 8 сентября, Елена Николаевская, Наум Гребнев, Расул Гамзатов, Яков Козловский, видео, день рождения, переводы, песни нашего времени, сентябрь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments