28 июля. Валерий Перелешин
Трепет латинского паруса,
полыханье мальтийского знака —
нахожу у Тито де Барроса
и у Олаво Билака.
Влажные джунгли Бразилии,
орхидейную теплую прелесть
отыскиваю у Сесилии —
у несравненной Мейрелес.
Мне служит взамен рифмология
португальский словарик тщедушный,
но строки смыкаются строгие
крепленьем рифмы послушной.
"Lirio" — колокол лилии,
a "delirio" — бред ностальгии:
забрало и бронза — Бразилии,
последний выдох — России.
28.VII.1972
Примечание: Тито де Баррос (1878-1946), Олаво Билак (1865-1918), Сесилия Мейрелес (1901-1964) — бразильские поэты. Переводы из последних двух Перелешин включил в антологию «Южный крест».
полыханье мальтийского знака —
нахожу у Тито де Барроса
и у Олаво Билака.
Влажные джунгли Бразилии,
орхидейную теплую прелесть
отыскиваю у Сесилии —
у несравненной Мейрелес.
Мне служит взамен рифмология
португальский словарик тщедушный,
но строки смыкаются строгие
крепленьем рифмы послушной.
"Lirio" — колокол лилии,
a "delirio" — бред ностальгии:
забрало и бронза — Бразилии,
последний выдох — России.
28.VII.1972
Примечание: Тито де Баррос (1878-1946), Олаво Билак (1865-1918), Сесилия Мейрелес (1901-1964) — бразильские поэты. Переводы из последних двух Перелешин включил в антологию «Южный крест».