Vladimir Azart Владимир Азарт (vazart) wrote,
Vladimir Azart Владимир Азарт
vazart

Categories:

Вечер Евгения Витковского

Оригинал взят у witkowsky в ПРОШУ В ГОСТИ НА МОЙ ВЕЧЕР
ВНИМАНИЮ ТЕХ, КТО В МОСКВЕ ЖИВЕТ - ИЛИ СЛУЧАЙНО ОКАЗАЛСЯ В НЕЙ В ЭТИ ДНИ.
14-ГО МАРТА 2014 ГОДА, В 18.30, В ПОМЕЩЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО МУЗЕЯ (ТРУБНИКОВСКИЙ ПЕРЕУЛОК, ДОМ 17) СОСТОИТСЯ ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО (т. е. ВПС), ПОСВЯЩЕННЫЙ ВЫХОДУ МОЕГО ДВУХТОМНИКА ИЗБРАННЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
"ВЕЧНЫЙ СЛУШАТЕЛЬ. СЕМЬ ВЕКОВ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО". МОСКВА, "ВОДОЛЕЙ", 2013.
В ПРОДАЖЕ - НЕСКОЛЬКО ПОСЛЕДНИХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГИ.
ВЕЧЕР БУДЕТ ЗАПИСАН И ВЫЛОЖЕН В СЕТЬ.
ВХОД СВОБОДНЫЙ.
ЭТУ КНИГУ Я ГОТОВИЛ БОЛЕЕ СОРОКА ЛЕТ, - ЗАМЕЧУ, ЧТО ПОЧТИ ПОЧТИ ВСЕ ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ СДЕЛАНЫ НЕ ПО ЗАКАЗУ, А ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ.
ВОТ, К ПРИМЕРУ -

ТЕОДОР КРАМЕР
(1897–1958)

* * *

И сгущается ночь
и слетает листва
и ничем не помочь
и надежда жива
и торчит часовой
и никто никуда
и хлебнули с лихвой
и гудят провода.

И могли бы добром
и уж прямо враги
и не действует бром
и тупеют мозги
и баланда жидка
и бессмыслен скулеж
и шептаться тоска
и молчать невтерпеж.

И над родиной тьма
и не жизнь а дерьмо
и сойти бы с ума
и на каждом клеймо
и не верим вестям
и сжимает сердца
и полгода к чертям
и не видно конца.

10. 10 1940,
о. Мэн, лагерь для интернированных

Перевод с немецкого Е. Витковского
Tags: Евгений Витковский, объявления, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments